Tu sei qui: Home » Prodotti e Servizi » Agenzie di traduzione: cosa sono e quando servirsene

Agenzie di traduzione: cosa sono e quando servirsene

Agenzia di Traduzione_800x534In questi ultimi tempi si sente sempre più spesso parlare di agenzie di traduzione e di servizi di traduzione online, in relazione soprattutto ai prezzi competitivi che queste possono offrire ed ai brevi tempi di esecuzione.

Ma esattamente di cosa si tratta?

Le agenzie di traduzione altro non sono che degli organismi in grado di offrire servizi di traduzione a 360 gradi nei diversi ambiti tematici.

Quando si pensa alle traduzioni spesso si fa il grosso errore di raggrupparle tutte in un unico ambito e in un unico metodo di lavoro.

È invece opportuno sottolineare come ogni tematica necessiti di un traduttore professionista specializzato nell’argomento specifico e nel linguaggio tecnico che lo accompagna.

Un’agenzia di traduzione come Espresso Translations dispone quindi di un team di traduttori madrelingua, ognuno dei quali con una preparazione specifica, a cui affidare i testi e garantire ai propri clienti un trattamento personalizzato a seconda delle esigenze.

Affidarsi dunque ad un servizio di traduzione professionale può fare davvero la differenza, soprattutto quando si parla di marketing, traduzione di un sito web oppure traduzioni specifiche in ambito medico o legale.

Come operano le agenzie di traduzione

Oltre alle più tradizionali agenzie di traduzione, che fanno affidamento su di un piccolo team di traduttori e trattano solitamente ambiti tematici specifici, esistono anche agenzie di traduzione online, le quali sono in grado di offrire servizi di traduzione ad ampio raggio.

Nello specifico, un’agenzia di traduzione professionale come Espresso Translations (www.espressotranslations.com/it), si avvale di un gruppo di traduttori madrelingua specializzati nelle tematiche più disparate, i quali operano generalmente in remoto.

Questo permette all’agenzia di offrire un servizio estremamente completo e personalizzabile per ogni singolo cliente in base alle sue esigenze.

Inoltre, la delocalizzazione dei traduttori freelance, fa si che i lavori di traduzione possano essere completati in maniera professionale ed in tempi brevi senza che questo vada ad influire sul prezzo finale del servizio.

Nel caso di un’agenzia di traduzioni online, il lavoro viene inizialmente visionato da un Project Manager, il quale si occupa di individuare il professionista più adatto alle necessità del cliente e di redigere un preventivo.

Una volta approvato il progetto, il testo in questione viene quindi inoltrato al traduttore prescelto, il quale si occuperà di ultimare il lavoro nei tempi previsti.

Se si desidera una doppia garanzia sulla qualità del lavoro finale, in molti casi è possibile anche richiedere di includere nel preventivo una revisione da parte di un secondo professionista, il quale avrà il compito di verificare la correttezza grammaticale e concettuale del testo.

Perchè rivolgersi ad un’agenzia di traduzione

La scelta tra un traduttore freelance ed un’agenzia di traduzioni è tutt’altro che semplice ed implica la necessità di prendere in considerazione numerosi fattori.

Rispetto al singolo professionista, l’agenzia ha dalla sua parte la possibilità di offrire ai propri clienti una rosa di professionisti qualificati estremamente ampia.

Questo significa, soprattutto nel caso di testi complessi, non doversi rivolgere a più persone, ma affidare il progetto per intero ad un unico organismo, lasciando che sia il Project Manager ad occuparsi della ricerca delle figure più indicate e dell’assegnazione dei diversi compiti.

Un altro grande vantaggio riguarda i tempi di esecuzione: una volta inviato il testo per intero, magari accompagnato da una spiegazione dettagliata di quale risultato si desideri ottenere, è possibile ricevere già dopo poche ore un preventivo e, una volta approvato, ottenere il lavoro finito in tempi brevi.

Un altro motivo per cui è consigliabile rivolgersi ad un’agenzia di traduzione è la possibilità di lavorare con dei traduttori madrelingua, ciascuno dei quali specializzato in un diverso ambito tematico, in grado quindi all’occorrenza di localizzare i testi, ossia di riadattarli in lingua tenendo conto della cultura e delle usanze del paese, mantenendo inalterato il messaggio finale.