Tu sei qui: Home » Prodotti e Servizi » La qualita’ nelle traduzioni di testi legali

La qualita’ nelle traduzioni di testi legali

In un mondo sempre più globalizzato, la richiesta di traduzioni legali si fa sempre più pressante. Le traduzioni di testi legali professionali richiedono molta accuratezza e un’attenzione particolare rispetto ad altre tipologie di contenuti. Infatti, per svolgere traduzioni legali è necessario avere conoscenze dettagliate in ambito giuridico sia riguardanti il proprio Paese di origine che quello di destinazione.

Un settore di traduzione così complesso, richiede necessariamente l’intervento di traduttori madrelingua che vantino un’importante esperienza in ambito giuridico, non solo per la complessità del linguaggio di legge ma anche per la necessità di essere in continuo aggiornamento in materia giuridica. Ecco perché il servizio di traduzione del settore legale non può essere improvvisato ma sempre fatto da esperti.

TIPOLOGIE DI TRADUZIONI LEGALI

In genere, le traduzioni legali sono particolarmente richieste da studi legali che lavorano e operano in ambito internazionale. Ma ne usufruiscono molto spesso anche le società o i privati che vogliono analizzare servizi o contratti o tradurre documenti personali.

La traduzione legale copre, infatti, un’ampia gamma di testi. Può trattarsi di contratti, procure o atti notarili in genere, documenti d’identità, rapporti ufficiali, trascrizioni, brevetti depositati, sentenze, testimonianze e ordinanze del tribunale. La traduzione legale è necessaria anche per documenti di immigrazione, atti di contenzioso, atti costitutivi, testamenti…

Esistono diverse tipologie di traduzioni legali: semplice, certificata e giurata.

Le traduzioni semplici sono quelle più frequentemente richieste, in ambito tecnico, pubblicitario, editoriale o divulgativo e non necessitano di una particolare procedura.

Le traduzioni certificate sono corredate da una attestazione di conformità redatta e firmata dal traduttore; egli attesta che il testo tradotto è conforme a quello originale ed indica i suoi estremi. Questa tipologia di traduzione, però, non viene accettata da nessun Ente o Ufficio Pubblico perché non ha alcun valore legale in Italia, mentre può essere considerata valida in altri Paesi.

Nelle traduzioni giurate un pubblico ufficiale, come ad esempio un Cancelliere di Tribunale o un Notaio autentica la firma del traduttore – che si assume la responsabilità civile di quanto tradotto – tramite un apposito verbale di giuramento. Questa tipologia di traduzione viene considerata valida legalmente in Italia.

In Italia è vietato dalla legge eseguire traduzioni giurate tra due lingue straniere; in questi casi è necessario provvedere anche ad una traduzione giurata “interlingua”: viene eseguita una traduzione della documentazione anche in lingua italiana, che andrà inserita tra la lingua di provenienza e quella di destinazione.

I REQUISITI ESSENZIALI DI UNA TRADUZIONE IN AMBITO LEGALE E GIURIDICO

Il primo requisito fondamentale delle traduzioni giuridiche è che queste non ammettano errori, ambiguità o fraintendimenti che, per quanto piccoli, sottopongono il documento tradotto al rischio di diventare nullo e perdere, dunque, validità legale.

Inoltre, il traduttore deve corrispondere il contenuto tradotto allo scopo della traduzione giuridica. Il linguaggio giuridico è molto complesso e, nella traduzione giuridica, non si tratta solo di sostituire una parola con un’altra. Il traduttore deve trasporre i concetti giuridici in un’altra lingua, utilizzando una terminologia altamente specifica.

Per un’ulteriore attenzione al lavoro di traduzione, è importante effettuare un controllo finale sul testo tradotto. Il documento giuridico dell’atto legale in questione deve essere analizzato, da un revisore esterno, nei minimi dettagli per non lasciare spazio al minimo errore, poiché si potrebbe incorrere a grandi rischi. A volte possono essere necessarie doppie o triple revisioni proprio per scongiurare ogni imperfezione.

È importante, nel caso di una traduzione giuridica, affidarsi ad agenzie di traduzioni professionali, certificate e con anni di esperienza in materia. Questo tipo di traduzioni richiede tempo oltre al massimo grado di precisione. Non è pensabile di affidare la propria documentazione a traduzioni automatiche perché esiste un alto rischio che essa risulti illeggibile e non abbia senso per il lettore di destinazione. Il traduttore legale deve assicurarsi che la scelta del lessico, i titoli, il ragionamento e i termini tecnici siano giuridicamente validi. Le traduzioni legali, data la delicatezza dei documenti trattati, necessitano di standard di qualità particolarmente elevati.